2020-5-6 12:01 原創(chuàng) · 圖片9

如何進行可理解輸入:需要翻譯嗎?

上周寫了一篇關于中文精讀和略讀的文章(回顧戳這里),今天把續(xù)集接著寫完,聊聊親子共讀實踐中的方法和誤區(qū)。其實我覺得中英文都是差不多的讀法,但親子共讀和自主閱讀的有很大差別,父母在閱讀引導中的角色也與閱讀課老師有很大差別。

親子閱讀的核心是培養(yǎng)興趣:在孩子還沒有進入自主閱讀的前期準備階段讓他感受到閱讀的美好。其他不管認知能力還是語言能力的培養(yǎng)都是順便的。講真,自主閱讀都還不會的小孩子,認知和語言從生活中習得會來得更直接有效,若不是為了享受童書的美好和培養(yǎng)長期的閱讀興趣,現(xiàn)在讀不讀書其實沒什么所謂

那么如何判斷孩子的興趣?說出來感覺是廢話,要相信自己做父母的直覺。孩子越讀越爽不停地再來一本我還要,還是讀著讀著就無聊耷拉腦袋走神甚至抗議?其實很容易看出來。父母與老師相比最大的優(yōu)勢也就是可以一對一貼身個性化服務,且能深度了解客戶需求了。

如何平衡地選書

圖片

吸引興趣,首先需要在選書上掌握平衡。很多家長糾結過這個問題:孩子喜歡啥就給看啥會不會閱讀面太窄?要不要著力干預一下,特意選些不同的類型?

這個問題的答案其實很樸素:問問自己,如果孩子有些挑食,你會怎么給他做飯呢?

我覺得類比到讀書上,后兩種路子都靠譜,最后一個要求稍高一些,倒數(shù)第二個也沒毛病。對孩子來講,書的必需程度遠不及飯菜,逼迫就真的把娃嚇跑了。當然是要尊重孩子的心意,愛看的書鼓勵他多看,不愛看的等他愛看再看,或者偶爾嘗試引誘他看咯。
 

多少成年人把最愛吃的菜形容為小時候熟悉的媽媽的味道,那是回憶沖刷多年之后留下的美好。希望我們的親子共讀也可以讓孩子長大后從書香中想起媽媽的味道。這么美好的事兒,千萬不要故意擰著來。

在尊重偏好的基礎上,書籍的持續(xù)多樣化提供確實也很重要。尤其孩子大一些,對新鮮感的要求提高了,老不換樣自己也覺得沒意思,一下子大換血又有可能不適應,最后可能搞得舊書看膩了,新書不喜歡。那咋辦?

我的實踐是這樣:合理搭配繪本,既有一些新鮮題材和踮腳難度的探險式閱讀,也有一直喜歡的熟悉主題/人物/作者/風格的持續(xù)閱讀,保證熟悉內容的占比,同時有難度的上升和廣度的拓寬??傊€是得把握個度,原地轉圈久了會頭暈,前進步子太大也容易扯著蛋。大家依據(jù)自己娃的特征把握了,我個人的選擇是熟悉的與冒險的比例 7:3。選書技巧以前也聊過,戳這里。

另外,可以用不太喜歡的體裁搭配最喜歡的題材,比如,目前相對于Nonfiction,六六更喜歡Fiction,那要引入Nonfiction繪本的時候就首選他最愛的交通工具主題或人物,百試不爽,從未拒絕。這幾天在讀Magic School Bus, 那些什么火山啊、心臟啊、血管啊、外太空啊對他來說認知上頗有挑戰(zhàn),但這小子目光緊緊追隨著那輛神奇的校車,認真得眼睛都舍不得眨,當然這套書也確實寫得有意思。而且你會發(fā)現(xiàn),當用熟悉的事物/題材將孩子引入了陌生領域之后,他慢慢就會習慣并拓寬自己的舒適區(qū),然后就會愈加接納各種類型的書。即便如此,孩子仍舊會有自己的偏好,我認為這是好事。一個嘗遍天下的美食家不也有選擇偏好嗎?人們稱之為有品位。

如何進行可理解輸入

圖片

保持興趣,需要建立在理解的基礎上,啥也沒看懂是不可能有興趣的。尤其是英文共讀,大家都知道要搞“可理解輸入”,“i+1”理論循序漸進搭梯子之類大家聽得耳朵都起繭子了,也不需要我在這廢話。

現(xiàn)在問題來了:我怎么判斷孩子到底理解沒有?

曾在論壇看到有人問:“孩子看peppa pig 動畫嘎嘎樂,是不是代表能聽懂?”
一個媽媽的神回復:“有一次我娃連看三集笑得很high,我走過去才發(fā)現(xiàn)忘開聲音了……”

其實,孩子被吸引說明至少是通過圖像理解了部分情節(jié),算是畫面的可理解輸入,但確實不能證明他理解了語言。讀繪本比看動畫好一些,靜態(tài)圖不如動態(tài)圖吸引人,孩子對語言內容的理解要求更高,但仍可能存在圖畫和文字理解程度的不同步。我覺得可以先利用這種不同步,讓孩子享受讀圖,圖畫熟悉之后再考慮語言的輸入,進一步放大他的享受。

而關于語言內容的理解,不同年齡段對理解程度的需求是不同的。

1歲左右只要圖好看就夠了,他不在意你講的故事有沒有意思,反正任何故事情節(jié)也聽不太懂。那么此時的理解就是指圖片內容的好理解,貼近生活。報菜名一樣隨圖念單詞就是很好的可理解輸入。單圖單物的指認神器最好用,《英語單詞大書》你值得擁有。而且指到孩子喜歡的物品他就會表現(xiàn)出強烈的興趣,比如六六的最愛是車和食物。

2歲左右光看得懂圖聽不懂話就不那么樂意了,他會要求情節(jié)和語言在一定程度上可理解。所以這時需要更為注意選擇符合孩子認知水平和語言能力的繪本。不了解繪本難度水平?之前介紹過的分級查書網(wǎng)站了解一下。如果繪本不小心買太難了怎么辦?是直接硬講還是干脆先不講還是用自己的簡化語言給孩子講呢?硬講肯定是不行的,孩子有自主意識不能當小傻子糊弄了;簡化講法偶爾用幾次沒毛病,但如果大量這么做是不合適的;暫時放棄,等到適齡時拿出來講是最優(yōu)選擇。為啥這么說?

這也回應了之前有讀者問的問題:親子閱讀是照著念還是用自己口語化的方式講述更好?我的答案是孩子能理解的情況下照著念更好,不論中文還是英文。就算父母水平再高,恐怕也達不到繪本作家千錘百煉出的作品水準吧。那些大獎繪本從構思到語言無一不精,不直接讀出來是瞧不起作者嗎?當然如果有不理解的地方需要解釋,是很正常的,但解釋不能替代原文,解釋完了還是得照著念。而且也不要瞧不起孩子,常常你直接念出來他們就能理解。最后,如果確實大部分聽不懂,搞得解釋了也無法照原文念下去,何不放一放等難度與孩子水平匹配了再念?雙方都舒服,也避免糟蹋了好繪本。

3歲左右對理解的要求會更高一些,對情節(jié)和趣味性的要求也更多,甚至逐漸形成了一些品味偏好。此時繪本選擇更要注重合理搭配,搭配方法前文剛說完,不贅述。目前六六三歲多,據(jù)我觀察他對繪本并沒有100%理解的要求,有的詞不解釋他自己也能猜出大概,有的詞就算是中文的他也不能完全明白,但卻不影響他理解整體情節(jié)。只要孩子能開心地讓你一遍遍講下去,就說明這個理解程度滿足了他自己的要求。

有人可能覺得,那還是沒解答我的疑問啊:我娃會不會像前面那個看 peppa pig 的孩子一樣,只在看圖沒在聽我講話?我該不該給他翻譯?

該不該翻譯也是個常問常新的老話題了。我的想法總體上沒有變,不過隨著共讀實踐,細節(jié)上有一些更新。一方面,我還是認為能直接讀懂就不翻譯,尤其不該逐字逐句翻譯,孩子對語言的掌握是整體性和情境性的,輸入不要破壞這個整體性和情境性,才能保證以后無障礙的輸出。另一方面,以前認為如果用英語解釋不出來,被逼無奈時也不必排斥中文解釋?,F(xiàn)在隨意多了,為啥非要被逼無奈?假如用英文沒有用中文解釋得好,就可以選擇用中文解釋。什么翻譯就一定會破壞英語思維之類的其實既教條又缺乏根據(jù)。當然,如果你隨口就能用孩子可以聽懂的英文解釋得準確清晰漂亮,那沒得說,不用白不用,而且你的解釋相當于又給孩子增加了一波英文輸入,效果等同于親子對話;如果不能做到,中文解釋也沒毛病。比如一些專有名詞甚至專業(yè)名詞,還有一些由于水平有限無法用英文解釋清楚的復雜內容,用中文可以提升解釋的精度,極大地加深理解,讀得越深,越發(fā)現(xiàn)這種解釋很有用。

何況,多學一門語言的優(yōu)勢不就是可以用來和母語互相印證與促進的嗎?六六的英文非虛構讀得比中文超前,很多詞比如地殼地幔紅細胞白細胞之類都是先接觸的英文,有時候我也會用英文解釋中文,那反過來用中文解釋英文當然更可以了。如果特意繞路一大圈,放棄簡單清楚的譯文,就為了不讓孩子把中英文對應上,這是對語感培養(yǎng)最大的誤解。我相信地殼地幔地核這幾個中文詞雖然六六新接觸時是靠英語翻譯過來知道的,但等他長大了提到這幾個詞,并不會在腦子里先閃現(xiàn)英文然后再翻譯成中文。所謂語感無非是一種熟悉到不假思索的語言運用能力,關鍵是熟悉,最初接觸的來源并不重要。舉個例子,就算是英語渣,互相說拜拜的時候,有誰會在腦海里先閃過“再見”,再翻譯成bye bye嗎?或者有誰在微信里打ok符號的時候,內心里想的是“好的”,然后翻譯成ok?而很多英文說法我們覺得需要在腦子里翻譯一下再說出口,原因就一個,不夠熟。如果這個句子反復聽過一千遍,誰都能脫口而出。

那為什么又不支持逐字翻譯呢?原因是這種逐字翻譯不準確,破壞了語境,破壞了對整句含義的理解,而且支離破碎的語言輸入方式對孩子來說更難接受和內化。畢竟只熟悉單詞是無法支撐運用的,在各種場景下熟悉語句,并通過語句來理解單詞才更能促進理解和輸出。

舉個今天書里讀到的例子:“We are careful not to get stuck. ”很簡單的一句“我們小心別困住了。”如果逐字翻譯:we我,are是,to???, careful小心,not不,get被, stuck 困住/粘住/卡住。很明顯,句子里面are, to和get都翻譯不出來,把are硬翻譯成“是”,并不準確;把get單獨翻譯成“被”,也不準確,它們都只是句子結構的表征。誰要能給三歲孩子講明白被動句或系表結構,以及介詞to在句中的意義,我只能對大神表示拜服。

相反,如果整體解釋則是結合上下文語境,“周圍都是蜘蛛網(wǎng),我們別被網(wǎng)纏上出不來了”,或簡單說“我們小心別困在這兒”也可以。如果是這種方式的解釋或意譯,那想翻就翻別猶豫,不至于就影響語感了。就算真語感不好那也是因為輸入太少,不該翻譯背鍋。但需要注意一個度繪本選得合適的一個重要標志就是大部分內容直接念孩子即可理解,假如多數(shù)句子都需要解釋翻譯,那就要警惕了:這本書選得太難了!因此,我雖然認為結合上下文翻譯個別重點詞匯,然后整句意譯,是可以接受的,不算逐字翻譯;但我極少這么做,因為書選得合適的話幾乎不需要翻譯。

所以,我自己的共讀實踐是基本直接念,翻譯解釋在需要時偶爾為之。那我就不擔心六六也許只在看圖并沒聽我講話嗎?

首先,我本來就給了他時間先自己看圖,他看完圖還要我講,那說明光看圖滿足不了他的要求,且我讀的文字增進了他的理解。

其次,我講的過程他的專注度和其他反饋都可以反應他的理解程度,比如有時候讀熟了他會在翻頁前搶答和接話。

第三,如果仍擔心搶答接話只是像順口溜一樣背下來而沒有真正理解內容,或想要找些辦法來進一步來促進孩子理解,可以不用急于在閱讀中間拷問測試,而是在平時注意親子互動,把繪本內容代入游戲和閑聊,側面考察和加強,這是最自然也最不會損傷閱讀興趣的方法。后文會分享具體互動方式。

其實以往我也寫過如何像女神經(jīng)一樣用十八般武藝勾引孩子好好讀英文繪本(回顧戳這里),但我想說的是,十八般武藝不必一股腦嘩啦啦倒出來全招呼上,而要循序漸進地在一次次重復閱讀中,在一次次親子對話中,在一次次互動游戲中,慢慢滲透。

孩子對世界的認識就像3D打印一樣,是一層層刷進腦子里的,不是拿個模具一次性澆筑出來的。咱得有點兒耐心,不能太功利。

如何將日?;优c閱讀結合

圖片

深化閱讀興趣,需要親子互動。親子互動可以在閱讀中進行,也可以在閱讀外進行。

閱讀中的互動

閱讀中的互動我們做過的有這些:故意停頓等他接話,分角色照書表演,互相提問與回答。

這里面,故意停頓沒啥好說的,方便省事,稍微讀熟了就可以試著用。讀得特別熟了就不用了,因為他不需要停頓就會快速搶答以及自問自答。

戲精表演以前寫過,小時候圖多字少的繪本特別適合演。最近已經(jīng)基本沒有在閱讀過程中表演了,因為字太多,我一直忙著念念念……念完兩三本書就嗓子冒煙誰也不想搭理,并在內心深處吶喊:啥時才能自主閱讀解放老母親!哪還有心思邊念邊演?而且六六看書也比以前注意力集中,關注點都在書本身,就算讀完了一本也是著急等著看下一本,如果停下來演些有的沒的反而打擾了他。

向孩子提問雖然寫過,不過那時候六六太小,問題特別簡單,主要是基于畫面,引導孩子去發(fā)現(xiàn)一些好玩的細節(jié)。現(xiàn)在孩子大些了,提問可以依據(jù)畫面進一步推測情緒、氛圍、情節(jié);也可以直接基于人物或情節(jié),一起聊聊故事里的梗之類的,加深孩子對內容的理解。但總目的都是圍繞提起孩子的興趣。所以這里也是需要掌握度,恰到好處就是助興,搞過分了就是掃興。想想倆人一起看劇,邊看邊有一搭無一搭聊幾句劇情,氣氛和諧又愉快??梢菍Ψ竭B珠炮問問題,跟考試一樣,你會不會覺得他有病,能不能閉嘴讓老娘安靜看會兒?!

那讀書時怎么問問題是助興,啥樣是掃興?你說了不算,我說了不算,娃說了算。互動的基礎是互相有興趣有反饋,孩子興致盎然就多聊幾句,著急翻頁就依著他趕緊翻,別墨跡。

反過來如果孩子向我提問,這是他主動表示感興趣,那我必須重視,不敢敷衍。

有時候,他的問題就是某個詞不理解,直白地問我What's xxx? 對于這種問題,用英文很好解釋的就用英文解釋,用中文更好解釋的就毫不猶豫中文解釋。其實很有意思的是,在讀第一遍時六六很少問這個問題,他應該在忙著吸收和整理腦子里接受的新信息。在讀到兩三遍的時候,估計他理清了自己熟悉的能明白的部分,也分離出了哪些是沒聽過又引起好奇的新說法,就會問我啥意思。然后到五六遍的時候,又發(fā)現(xiàn)了另一些之前忽視的被我一讀而過的東西,揪住我問啥意思。所以說,多讀幾遍很有好處,小孩子喜歡刷遍數(shù)并不完全是熱衷重復,而是每遍都能刷出新知。

有時候,他會指著圖里感興趣的東西問我是什么,或在思考一些現(xiàn)象到底為什么。對待這樣的問題,我會盡量知無不言,當然以后等他具備能力,我希望能引導他自己尋找答案。舉個例子:

看書時六六指著圖問我:"Why does the car have only two wheels? "很有趣的一個光學問題啊!我直接拿來一個玩具車,給他演示了在側方無法看全四個輪子,想看見另一面的倆輪子就得站到另一面去。他很開心地繞著轉了好幾圈,感受眼睛在不同位置看到的不同角度。然后我以一個側面解釋了光怎么照射在上面,怎么反射到眼睛里并被看見,比劃了照到另一面的光反射的方向,以及要想接收到這些光線,眼睛應該所處的范圍。讓他繼續(xù)繞著圈看看試試。最后不知道他有沒有明白,但感覺他后來對這個問題有點兒上癮,隔三岔五想起來就問一遍:這個東西怎么看不到另一面,那個東西怎么看不到另一面?還有類似的:為啥從飛機外面只能看見坐窗座的那只雞,看不見坐在里面的Maisy?我只好又繼續(xù)拿玩具給他解釋這種遮擋關系。還問過近大遠小的問題,我就引導他看了看近處的玩具和遠處的樓房,凸透鏡成像原理暫時木有引入,先搞個放大鏡玩一玩可以的。咦,不總結還沒發(fā)現(xiàn)他感興趣的點還挺集中……

閱讀外的互動

閱讀外的互動可以包括:脫稿表演,玩繪本里的游戲,以繪本為背景親子對話,過家家編故事。
 

關于表演就不多說了,閱讀過程中照稿演熟了,平時就可以脫稿演,還可以發(fā)揮和演繹。

繪本里的各種小游戲,平時也可以玩起來,具體例子一戳這里。例子二戳這里。

今天重點聊聊在親子對話里中繪本內容或繪本場景,這是個一箭雙雕的辦法,既可以解決親子對話缺話題的尷尬,又可以解決很多老母親強迫癥式的靈魂拷問:孩子到底讀懂繪本了嘛?!如果孩子在對話中舉一反三活學活用,那當然是懂得不能再懂了。就算他不能,那家長主導對話,帶著他在生活場景中活學活用,就算當時讀繪本沒太懂,現(xiàn)在聊完也懂了。

舉個例子。剛才書里讀的那句“We are careful not to get stuck.”沒給孩子翻譯就讀過去了,心里不踏實?生活中無數(shù)地方可以反復不斷強化:Watch out! Be careful! 小心點兒(我喜歡把同義詞或同義短語放一塊說,說多了孩子自然就明白它們是一個意思了)。Be careful not to drop it / break it / fall down / get hurt /get burned/ get stuck...我們小心別掉了/別弄壞/別摔倒/別受傷/別燒著/別卡住…… 在孩子鉆縫里出不來的時候也可以問他:Are you stuck? 總之親子對話可以作為繪本內容的操練場,沒事多練練,就不用操心糾結讀書時多解釋一句還是少解釋一句了。

比起上述零星輸入,更省事的完美玩法就是繪本場景下的過家家。強烈推薦使用樂高大顆粒,作為過家家的補充道具,它給繪本演繹提供了實物背景,還給接龍尬聊提供了依據(jù)。

再舉個例子。以下過家家對話穿插了兩個繪本場景和一堆胡編亂造。

六:Look at my box?。ㄒ娤旅孀髨D)
我:What’s in it?
六:I open it. Two break-and-snap toys. (見下面右圖,中間的倆小方塊就是他說的倆玩具,玩具名稱語出小豬小象系列 I Love My New Toy

圖片

我:Can I play with them?
六:Yes. Let’s share. One for you, one for me.
然后我們倆就弱弱地 Break!Snap!Break!Snap!把倆磚塊掰開再安上反復折騰,如圖。

圖片

下圖小豬手里是原版玩具,對比一下……

圖片

其實小豬小象這個場景我們不是第一次玩,以往我?guī)脴犯咦鲞^上面那個山寨玩具,當初聊的內容也比較尊重原著,會模擬小豬和小象的對話 You broke my new toy. I am mad and sad...之類。后來可能原文玩膩了,六六就開始發(fā)揮,折騰出一個所謂裝玩具的盒子,并以此編造其他情節(jié)。以下內容已完全跑偏:
 

六:I shut the box. Now it's empty. (見下圖,合上簡陋的盒子)
我:Can I open it and see?
六:No. Don’t.
我:Why not?
六:Because...if you open it, something might happen.
(聽得我背后陰風陣陣,感覺他每次編故事,沒幾句準變成鬼故事。)

圖片

要比誰講得更嚇人嗎?老娘也不是吃素的,我突然想起最近讀的 Anthony Brown 那本 What do you feel?有這么一頁講 surprise(下圖),于是順水推舟,隨口換了個場景。
 

圖片

沒想到六六完全能接住戲,還把恐怖氛圍繼續(xù)推進了一層。

我:Em...maybe a snake will come out and give you a surprise.
六:Yes. (戲精地把磚塊偷偷打開一個縫,又火速關上。)
我:Well, there’s nothing in it. I didn’t see the snake. 
六:Maybe it’s outside.
我:Yeah. Perhaps in the yard or on the road.
六:No. It’s in other people’s house.

好吧,聊完只覺得做我家鄰居好可憐。。。
 

老讀者都知道我是手殘黨了,感覺六六的想象力被迫激發(fā)得爆棚(估計也是遺傳了手殘之風),搭那么一坨磚墻,也能編出這么不沾邊兒的故事。

下面還有兩個稍微能分辨出的場景。

圖片

上面的大圖是 Curious George Goes to a Chocolate Factory 場景,包括生產(chǎn)巧克力的機器、傳送帶、包裝盒,那些白色小紙球是巧克力,六六正在專心裝盒。小圖是 Frog and Toad: the Letter,我只搭了個山寨郵箱,六六自己有心情的時候會搭個帶門廊的房子,假裝蟾蜍坐在那等信,我需要假裝青蛙給他寫信,并把信(一張紙片)塞到信箱里。這倆場景最初也是按照原版情節(jié)玩的,后來在過家家的過程中融入了越來越多的發(fā)揮和跑題,比如編造出書上沒寫的巧克力購買過程,插入了動畫片Penelope里面的交易情節(jié)。

小結

在前一篇文章談到精讀略讀是自主閱讀(或至少文字閱讀)中的概念,所以親子共讀這種讀圖講故事就談不上到底是精讀還是略讀了。用一個現(xiàn)在流行的詞,本文聊的主要是繪本如何拓展。為了激發(fā)和保持閱讀興趣,共讀過程中可以有解釋、有提問、有交流、有游戲,這些都是很好的拓展方式。作為一個時間有限的上班族媽媽,我從來不舍得花時間做拓展道具(翻白眼:說得好像花時間我就能做出來似的……),粗糙的場景搭建都以幾分鐘內能完成為限,甚至連提前預習和查詞典我也沒有做過(這個純因為懶)。如果說哪方面付出最多,那就是每一本英文讀物每一遍都是老母親牌點讀筆人肉點讀,親子共讀的確是親子之間的愉快互動過程。這樣做的最大好處是對孩子的每一點進步了如指掌,拿到一本新書上手一讀就知道哪里六六熟悉,哪里他會有理解困難需要解釋兩句,所以才敢不去刻意關心和考察他到底有沒有每句都讀懂,更多是一起享受圖文。

與此同時,我認為拓展中最核心最重要的部分就是建立聯(lián)系,具體說,就是把當前讀的繪本與曾經(jīng)讀過的繪本、看過的動畫、過往經(jīng)歷、日常生活、科學常識、社會現(xiàn)象,以及思想和人心聯(lián)結起來。所以拓展并不只限于閱讀過程,而是會延伸到生活各處。閱讀與生活是互相滲透的。如果共讀過程完全親力親為,對建立聯(lián)結會有很大幫助。我和六六的對話隨口就可能聊到一起讀的哪本書,讀一本書時也會隨時想起另一本書,遇到恰好的場景就會想起并解釋他曾問過的問題,平時遇到他淘氣耍賴或不講衛(wèi)生也可以搬出看過的繪本來說服他,這種融入非常自然而然,而書也成為了他生活的一部分。他只有挑剔想看這本書不想看那本書的時候,但從沒有一天不想看書的時候。

未來六六會慢慢走向自主閱讀,獨自體會書的樂趣。雖然我很愿意偶爾讀一讀他喜歡的東西,和他認真聊聊,但總歸不會有這樣每本書都共讀的機會了。那么我眼下在共讀中能做的最重要的,其實并不是知識性甚至思想性的引導,而是興趣的培養(yǎng)和建立,我所講的每一句,前提都是他想聽,他喜歡。對他好奇心和興趣點的尊重與呵護是為了讓他有自己探索的動力,也是為了我今后得體的退出。這也是本文從頭到尾觀點的核心。

——  The End  ——


回應 舉報
贊9
收藏23

推薦閱讀

家有小怪物的六六媽
家有小怪物的六六媽
2017