英語啟蒙翻不翻譯?

2017
2014
2020-4-15 13:42 原創(chuàng) · 圖片8

這個翻不翻譯,真的愁煞我也!已經(jīng)糾結(jié)了無數(shù)遍!

這個我不打算下定論,我只把我認為的言之有理的兩派觀點,貼出來,大家自行鑒別。

1、翻譯!需要可理解性輸入

市面上對于翻譯的說法,其實說得很委婉,為了提高自己的*格,幾乎沒有一個博主敢出來說我覺得需要翻譯,需要整句翻譯、或者是每個單詞都翻譯。即使認為需要翻譯,也說,是解釋,不是翻譯……但是,解釋和翻譯到底有何區(qū)別?其中的界定有何標(biāo)準(zhǔn)?不得而知……

汪培珽說:“一句英,一句中,三遍過后只讀英”,即使翻譯,也是意譯即可,杜絕逐詞逐句翻譯。蓋兆泉說:“能tpr的tpr,實物指圖,實在不行上中文”,安妮鮮花表示,親子閱讀中適當(dāng)?shù)闹形臎]有關(guān)系,介意的是中式英語。吳敏蘭則注重于繪本的陪玩,覺得最主要是培養(yǎng)環(huán)境,中英夾雜也沒關(guān)系,最主要是要給孩子說……聽上去,這幾大名家(因為出了書),好像也沒有直接提倡不能翻譯,并且也給出了一點操作方法,好像對翻譯并不是那么排斥。按鄙人有限的理解力,姑且理解是翻譯派,如果錯誤請指出。最好大家自行購買她們的名作回去自己翻閱解讀,或者看看其他前輩的總結(jié)。

2、翻譯有毒派

事實上,翻譯有毒派我初期接觸得少,名家好像廖彩杏是不支持翻譯的,但是,其實該派數(shù)量龐大,隊伍浩壯,列舉幾個知名博主、機構(gòu)和知名牛娃即可。

Susan媽媽——當(dāng)然是不提倡翻譯了,她認為三歲以前因認知和智力因素他們需要的語言就那么多,直接說最好,當(dāng)然這里需要家長具備一定的英語能力;三歲以上也不用翻譯,降級處理從最簡單的開始說慢慢積累,最終用英語學(xué)習(xí)英語。

西瓜——西瓜用通俗易懂的比喻,模仿我們學(xué)英語的方法,直接示范外國人如果也是這樣學(xué)漢語是怎么樣,讓人忍俊不禁。比如司馬光砸缸,有個叫司馬光的孩子砸缸,救了一個孩子,很多孩子在旁邊圍觀,請跟我說,“圍觀”、“圍觀”、“圍觀”……“圍觀”是什么意思呢?就是圍在一起觀看。圍觀!正常人會這樣說話嗎?請跟我說,“正常人”,“正常人”,“正常人”,“不會”,“不會”,“會”,“會”……同學(xué)們讓我們來復(fù)習(xí)一下生詞,“圍觀”、“圍觀”……請大家回家好好復(fù)習(xí)本課生詞喲……她認為,糾結(jié)于讓孩子知道某個單詞什么意思,她估計也不懂,她就算懂了也根本不會用。西瓜是完全支持創(chuàng)造環(huán)境直接習(xí)得,是徹頭徹尾的0翻譯派。

Lisa媽——她說,家長要做的就是趁孩子還小,用最自然,最接近母語的方法,堅持輸入,默默耕耘,靜待花開。對孩子來說,英語只不過是和中文一樣的一種語言,從來沒有學(xué)英語這個概念,只有用英語做什么的概念,用英語唱歌、學(xué)畫畫、玩游戲、練閱讀,而不是為了學(xué)英語,去學(xué)學(xué)唱英文歌 、去學(xué)拼讀、做游戲,提倡0翻譯,不要問孩子這句話中文什么意思,不會的單詞問家長,家長也是讓孩子猜,猜錯了沒關(guān)系,不同語境下還是會糾錯的,不要單獨記單詞,而是在故事和句子里面學(xué)單詞。

兔爸——他是一個傳說。他的理念也是,0翻譯,一點中文都不要有,孩子的大腦就是會自己探索弄懂不知道的東西,這是作為人的一種能力,孩子學(xué)會了自然拼讀直接拿過材料就念,不需要家長插入翻譯,等孩子念完了3000本分級以后如果沒習(xí)得那才怪了。再直接大量上外教課堆課,環(huán)境有了,教材學(xué)習(xí)精讀也有了。

 黃凰——也是0翻譯的,直接看小豬佩奇就自然習(xí)得,再用小豬佩奇學(xué)會了認字實現(xiàn)自主閱讀,輸出情況良好,凰爸分享的比較少,但是他明確說過翻譯有毒。

有的觀點認為,傳統(tǒng)的翻譯學(xué)英語的方法,已經(jīng)造成了我們大多數(shù)人英語聽說能力低下,聽的能力低下還能說是因為聽的材料少,說的能力低下,除了因為沒有環(huán)境鍛煉以外,恐怕大家都深有同感的就是,我們需要在腦海中進行中英互譯,需要解碼轉(zhuǎn)換,甚至需要斟酌語法造句,因此輸出非常費力,費力還不討好,說出來的英語簡直是僅破漏二字得以形容。

 此外,我們孩子學(xué)英語每天只有一小時,這一小時中,如果翻譯解釋太多,那么實際輸入的英語環(huán)境只有半小時了……這英語環(huán)境不夠量不夠也是導(dǎo)致失敗的直接原因。

3.到底翻不翻譯?(涉及一些圈內(nèi)牛娃牛媽,別無惡意,純屬討論)

兩派的爭論此起彼伏,互相都有支持者,也都有牛娃,有成功也有失敗案例,成功的就是桂*、灰*、兔*、糖*,失敗的一般反饋到中階都等不到高階,娃就讀不下去了,因為滿眼生詞,不理解書本,不能精確對應(yīng)。

不翻譯派成功了很多,首先得確定成功案例是不是真的如他們所說完全沒有提供幫助,當(dāng)然沒有人會那么無聊,故意編造謊言,我只是覺得也許媽媽分享的時候不一定有機會事無巨細都告訴你她的各種情況,道聽途說就覺得我跟風(fēng)不翻譯派,那也是很可能失敗的。

不翻譯派,如果這些家長說的屬實,的確完全沒解釋翻譯幫助,完全不翻譯但是成功的,其實仔細深挖會發(fā)現(xiàn),她們其實有借助很多普通媽媽普通家庭無法提供的環(huán)境,其實不適合盲目照搬。

這個話我很贊同:


應(yīng)該很多人不一定認識這幾個牛娃,我簡要介紹一下,這幾個娃多牛我就不多說,低齡或者短期能聽懂哈利波特做quiz全對之類的,基本是原版娃的典范,至于媽媽,桂*聽說是媽媽留學(xué)澳洲七年,親子全英文,也排斥翻譯,解釋都是英英;糖*和灰*都是某付費機構(gòu)教的,理念也是不翻譯,只需要一只點讀筆,一堆書,一個播放器,完事!灰*和糖*媽媽英語水平一般,但是都是大量上網(wǎng)課,其中糖*啟蒙的第二個月就開始上網(wǎng)課,25分鐘一節(jié)的網(wǎng)課一天上4-5節(jié),付出了大量的時間,一定程度上換取了人際互動的環(huán)境。兔*更不用說,她家提倡0翻譯,雖然她是第二年才開始上網(wǎng)課,但是第一年也送去了美國過暑假,雖然沒開口吧但是回國以后就開始愿意和家長說英文了——那說明家長的英文水平不會差,后來知道,家長清華畢業(yè)哥倫比亞大學(xué)留學(xué)……除此之外,哆哆媽(牛媽)的同事0翻譯,但是人家是某知名英語機構(gòu)上??偛康恼n程研發(fā)主編……哆哆媽本身也是英子英語詞匯量超過了我等英語四六級水平的媽,因為她自己也是知名英語機構(gòu)教師……我們討論翻譯的時候,童媽(各種媽囧囧)也說她0翻譯,但是她謙虛沒多說,后來得知她也是開英語機構(gòu)的親子英語也很多……

聽我說完,大家再體會一下這句話:

有一天深夜,我依然糾結(jié)于翻譯還是不翻譯,到底該不該翻譯,看來我也只能走翻譯路線了……并且也已經(jīng)在走了……那么,整句翻譯應(yīng)該是沒問題了,像包媽的翻譯方法那么粗放,大概說一下畫面故事大意那種應(yīng)該更加沒有問題,這兩種翻譯方式和翻譯的程度,應(yīng)該都是允許的。 
 

可是,需不需要落實到每個單詞的翻譯?有人說,為什么要?絕對不允許!逐字逐詞對應(yīng)簡直奇葩!是喪心病狂!絕對??!可是耳邊響起勇敢的哆哆媽的質(zhì)疑,你特么的都整句翻譯了,你就把那個單詞點破,告訴她是什么能怎么樣?——能怎么樣?我們當(dāng)然是怕這樣會形成翻譯思維啊!會沒有英語思維啊!

好的,我們還討論過,翻譯對英語思維有沒有影響。

這里貼一個蓋兆泉的文章:

http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_5d3a6af20102x9ap.html?ref=weibocard&wm=3333_2001&weiboauthoruid=1564109554&from=groupmessage&isappinstalled=0 ;
 

雖然她不一定是對的。不過畢竟是前輩花時間研究過的,大家忽略互聯(lián)網(wǎng)上對她的爭議。蓋兆泉表示,英語思維等英語高水平了就會自然擁有,用英語理解英語,也不難做到,用英語來想事情也沒那么神秘,只需要大量接觸就自然會用英語想事情,要做到不假思索說英語,還是需要提升英語水平。

她的觀點我覺得有一點悲觀,如果這么說,豈不是我們沒有任何必要提前那么多讓孩子一歲就學(xué)英語了?如果低齡學(xué)英語,優(yōu)勢就是所謂的材料符合心智,而沒有占任何一點語言天賦的優(yōu)勢,我會好好想想,我為什么要選擇孩子低齡學(xué)英語。我不是快樂教育的那種人,但是入坑的時候就是想著語言是一種孩子的本能,早學(xué)不如晚學(xué),你跟我說其實只需要提升英語水平就能做到xxx,也許是真相,但是我還是寧可相信,沒有人解開語言學(xué)習(xí)的密碼。

5.實例講解

后來,關(guān)于翻譯,我有了一個重大研究進展!我終于想明白了,能不能翻譯,那當(dāng)然是能翻譯啦!

但是,不是像我們以前課堂上學(xué)英語那樣,每個單詞對應(yīng)一個意思,對應(yīng)一個精確的漢語解釋。雖然那樣做非常省事,甚至我們覺得如果不直接讓孩子得到最精確的解釋,孩子就沒有真正理解掌握這個詞匯一樣,總有強迫癥,要把單詞查出來告訴孩子。我自己看完英文解釋以后反正經(jīng)常一知半解,根本不知所云,最后還得查字典。這也是我為什么覺得有必要購買有道翻譯筆的原因,對我來說,漢語翻譯很必要。

當(dāng)然,想到孩子已經(jīng)自主閱讀了,以后很可能需要學(xué)會查字典,我買了一本英文字典:

至于翻譯,終于明白,大神為何說,不要翻譯,要解釋!那么解釋和翻譯的區(qū)別是什么?上實例:


有小伙伴問我,我不敢給孩子翻譯,一翻譯孩子只記住了漢語,英語根本不記得,可是那么多生詞,影響理解嗎?——上面????我說過了,翻譯不是直接說一個漢語意思,而是解釋。而且英語材料如果合適(生詞不多不影響理解文段大意)的話,個別英語單詞不知道,不翻譯也是可以的啊,還記得上面那些不翻譯派嗎?據(jù)說只要一直安排材料,通過大量的語境出現(xiàn)多次同一個單詞,也能掌握這個單詞的意思。

這點我也有體會,比如漢語,我們課堂上精學(xué)的詞匯畢竟是少數(shù),還有很多詞匯我們并沒有“學(xué)得”,都是在不斷接觸當(dāng)中不知不覺習(xí)得的,而習(xí)得,也不是孩子的專屬,我們現(xiàn)在仍每天接觸到大量新詞匯然后吸收為己用。最近我給孩子講歷史,“登基”、“執(zhí)政”、“   ”各種詞匯,我們當(dāng)初也沒有誰翻譯給我們聽,我們也是在不斷的接觸,一次兩次或者好幾次,才最終理解了這個單詞的。只不過,這種“習(xí)得”詞匯的方法,需要大量的材料,效率有點低。

說到這里,又糊涂了,到底要不要翻譯?囧

所以這真的不是一個有絕對標(biāo)準(zhǔn)的事情,大娃沒空墨跡就不要糾結(jié),小娃還有時間試錯試驗,也不是趕著要低齡過pet一鳴驚人做公眾號賺錢,不那么功利不想搞翻譯就想習(xí)得,慢一點又怎么了?誰說的都不是圣言。


回應(yīng)12 舉報
贊20
收藏68
4年前
學(xué)習(xí)了??????
4年前
我家第一遍肯定會大致翻譯一下的 不然一臉懵逼
4年前
小娃應(yīng)該不翻譯看圖會懂挺多
4年前
奇怪,為啥不能點開文章直接看了,要跳轉(zhuǎn)百度?!看不到??
4年前
Mizhou 小娃應(yīng)該不翻譯看圖會懂挺多
小娃翻譯的話總覺得可惜……但是不翻譯又沒有那么高的英語水平互動,兩難。
4年前
小火雞 我家第一遍肯定會大致翻譯一下的 不然一臉懵逼
那我是看書三遍,三遍都會解釋。
4年前
我覺得小娃翻譯也沒啥的,因為小娃認知有限,你說一個中文對他來說也不懂,都是新認知,很難說就產(chǎn)生了中文思維,我想著為什么不能讓他中文認知呢?雙語認知也沒啥不好吧
4年前
呢阿拿 我覺得小娃翻譯也沒啥的,因為小娃認知有限,你說一個中文對他來說也不懂,都是新...
對呀,直接雙語,感覺如果量達到了就是英語思維,英語思維就是看你有沒有環(huán)境有沒有量,而不是有沒有翻譯。我個人目前是這么想(不知道以后會不會墻頭草)……
4年前
學(xué)習(xí)了,百度圖片或視頻,好辦法??
4年前
呢阿拿 我覺得小娃翻譯也沒啥的,因為小娃認知有限,你說一個中文對他來說也不懂,都是新...
我也這么想
更多
發(fā)布

推薦閱讀

魚兒兔
魚兒兔
2017
2014