補1:我提這個是想讓啟蒙中后的走的有問題的家庭注意這個能有很大幫助的方法,所以我用詞“依賴”在題目中。大部分不翻譯+偶爾查英文詞的家庭,特別是小童,都是走的好的(比如幼童就過PET這個指標),不在提醒之列啊。當(dāng)然我還是希望能英英查+輸出解釋,這樣做起來當(dāng)微小練習(xí)。
補2: 而且能有實例記得什么情況下用英中解釋了,就太感激了。我覺得這個是解決的入手點。比空洞的告知要更有用。
先說我的立場:一定要英英。差距就是一點點拉開的。尤其現(xiàn)在有工具。沒有可能一定要借助翻譯的。
所以雖然是調(diào)查,但是兼顧勸說。
翻譯帶來的壞處是,沒有多讀英文簡單句子。
1)直接導(dǎo)致結(jié)果就是將來自己輸出遇到問題。
2)淡化語境對單詞意思的影響。近義詞理解不清。
3)不愿猜測,推斷。
4)注重單詞,淡化詞塊。
語言學(xué)習(xí)就一個指標:浸沒在目標語。
看過太多的成人是用英中字典眼睛掃中文釋義完成任務(wù)了。今天又看到托福閱讀培訓(xùn)班說同義詞辨析坑題。噼里啪啦講了中文那么多,其實都是好好看英文釋義就完全清晰的。本來就在正確道路上的原版娃,就沒必要繼續(xù)走錯。
翻譯包括:
校內(nèi)文章生詞括弧給中文釋義。
單詞表中文釋義。
翻譯筆。
國內(nèi)詞匯app測試時中文4選1。
雙語字幕。
中英翻譯講章節(jié)書。
中英翻譯備考培訓(xùn)班。
(待補充)
瀏覽2169 · 經(jīng)驗6
|
熱門搜索
|