字體偏小,偶有譯文瑕疵,但依舊覺得值得花時間。理由包括:
題材獨特,關(guān)注的是難民和校園霸凌;
這本作家處女作敘寫上有些出人預(yù)料:九歲多的“我”讀到大半才知道是個女生,有印度尼西亞血統(tǒng)。此外,本以為即將結(jié)束卻總出現(xiàn)新的進展與延續(xù)。
內(nèi)容上,我邊讀邊吃驚,作者塑造了幾個九歲孩子的天真、善意、勇敢,又毫無遮掩地展示戰(zhàn)爭苦難、難民危機、死亡、分離、霸凌以及英國政府和民眾對難民的不同態(tài)度。很顯然,歐洲文化中,社會責(zé)任意識自小就在培養(yǎng)。
故事以外還有相當(dāng)豐富的附文,后記以外,提供了難民、戰(zhàn)爭等歷史事實。