小花生改版后,我一直在考慮要不要設(shè)定任務(wù),后來(lái)發(fā)現(xiàn)這個(gè)沒(méi)辦法設(shè)定任務(wù),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)是滾雪球,而不是愚公移山(不知道這比喻是否恰當(dāng)),如果一定要設(shè)定任務(wù),那就只能就前面的學(xué)習(xí)不斷重復(fù),檢驗(yàn)是否真正成為自己的東西,所以還是以文章的形式記錄自己職場(chǎng)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)心得,任務(wù)設(shè)定用來(lái)記錄MBA的復(fù)習(xí)或者有時(shí)間性的學(xué)習(xí)進(jìn)程,就這么愉快的決定了!
昨天隨便翻到一頁(yè)筆記,重溫的感覺(jué)真好,英語(yǔ)學(xué)習(xí)真是需要不斷重復(fù),看到的中文是:
“根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn)和直覺(jué),我堅(jiān)信這種產(chǎn)品一旦投入市場(chǎng)就會(huì)引發(fā)極大的關(guān)注。”
這個(gè)句型比較簡(jiǎn)單的,但是要表達(dá)到位還是有幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),對(duì)應(yīng)的英文是:
According to my accumulated work experience and intuition,I can predict that this sort of products will splash the market once they are issued.
accumulated 這個(gè)詞很不錯(cuò),能表示經(jīng)驗(yàn)是積累到一定程度的;
intuition 直覺(jué) (平時(shí)很少用);
“我堅(jiān)信(我第一反應(yīng)會(huì)翻譯成 I believe ) ”,在這里要考慮字面背后的意思是什么,其實(shí)是一種預(yù)測(cè),所以用predict;
this sort of 替換掉 this kind of;
splash 是整個(gè)句子點(diǎn)睛之筆,“引發(fā)極大的關(guān)注”若要直譯會(huì)很奇怪,也是考慮背后的意思是什么。
splash the water 濺起水花
splash the quite market 打破平靜的市場(chǎng)(更進(jìn)一步的意思是引起市場(chǎng)的極大反響)
once 也很重要,這里就要區(qū)別于 when
when 沒(méi)有強(qiáng)調(diào)馬上、將來(lái)的意思,比如:
One usually misses his/her family and pals when it's a festival. 每逢佳節(jié)倍思親
Report to me once an urgency occurs. 一旦有緊急情況發(fā)生要馬上報(bào)告。
issue 平時(shí)我們多用于“問(wèn)題”,這里用的是另一個(gè)意思“發(fā)布”
整個(gè)句子值得深究的地方蠻多的,如果換成我們翻譯,就會(huì)很直白很直白,白到只有骨頭沒(méi)有肉了(just kidding)。