家長給孩子做英語啟蒙繪本閱讀時,遇到這三種情況,就總想著給孩子翻譯成中文。殊不知,這其實是孩子達成英語啟蒙目的的“攔路虎”。
具體哪三種情況呢?
第一種:如果不翻譯,孩子就看不懂英語繪本的意思。
其實,遇到這種情況,說明是這套書選得不合適,需要換書了。真正適合拿來做英語啟蒙的繪本,肯定是和孩子當(dāng)前認知水平和語言能力相匹配、且看畫就能理解意思的,完全不需要翻譯。
第二種,是家長自己的心理問題,覺得讀繪本時如果不翻譯成中文,孩子就聽不懂。
其實孩子通過圖文對應(yīng),聽英文可能也已經(jīng)知道繪本在講什么了。但家長自己想當(dāng)然地一直用中文講解,孩子可能反而養(yǎng)成了習(xí)慣:他不聽英文了,就等著爸爸媽媽給他說中文。那這樣,還算英語啟蒙嗎?
第三種:也是家長的心理問題,總覺得必須考考孩子會不會翻譯,才能夠知道他到底懂不懂繪本講了啥。
說實話,這種想法最錯誤,它會讓孩子把英語繪本閱讀當(dāng)成一項任務(wù),對閱讀失去興趣,那后面要堅持下去就很難。
因此,真正的英語啟蒙,應(yīng)該是盡量給孩子營造一種純英文環(huán)境,訓(xùn)練孩子英語思維進、英語思維出,這才能達到英語啟蒙的目的。
——————————
《新魔法英語分級讀物》
一套點亮孩子精神世界的英語分級讀物,更適合中國孩子分級閱讀進階
- 分級科學(xué)、循序漸進:源自【美國國家地理】和分級讀物鼻祖【PM分級閱讀體系】
- 國內(nèi)英語語言專家把關(guān):中國英語閱讀教育研究院院長、國家英語課標組組長王薔教授親自審定,符合中國不同年齡段兒童的身心發(fā)展特點、語言及認知能力
- 兼具虛構(gòu)與非虛構(gòu):題材廣泛、文體多樣,內(nèi)容貼近日常生活,非虛構(gòu)類繪本可引導(dǎo)孩子探索STEM知識與樂趣
- 100%覆蓋新課標話題:緊貼【人與自我】【人與社會】【人與自然】三大主題,全套閱讀量超12萬字
- 無障礙漸進式的閱讀方式:有效培養(yǎng)孩子的均衡閱讀能力(解碼、表達、理解)
- 重視培養(yǎng)青少年核心素養(yǎng):幫助孩子學(xué)習(xí)如何解決問題,成為一個樂觀勇敢、善于合作互助的人
- 原版引進、國內(nèi)正式出版:既適用于課堂教學(xué)(已在眾多幼兒園和小學(xué)課堂上使用),也適合家庭零基礎(chǔ)英語啟蒙和分級閱讀學(xué)習(xí)